关闭窗口
 
英语学习:Buzzwords
2006年11月18日


高薪跳蚤(gao xin  tiao zao)
high-salary job hopper

This Chinese term means literally a “high-salary flea.” Since a flea can “hop” very “high” considering its small body, the term is actually used to describe highly paid job hoppers.

审美疲劳(shen mei  pi lao)
aesthetically blase

Because of frequent exposure to or indulgence in something beautiful, one may gradually become less excited or even uninterested. Chinese director Feng Xiaogang’s hit movie “Cell Phone” has helped the expression gain popularity on the Chinese mainland.

口水战(kou shui zhan )
saliva war

People these days refer to the endless rounds of published criticism and counterattacks between two persons or groups as a saliva war.

威客(wei ke)
witkey

The term refers to Websites which provide online Encyclopedia services, such as Google answer, Wikipidia, Sinai ask. In China, witkey Websites are still new. With only a year of development, the number of users has reached about 600,000, with a monthly surge of 30 percent.

吃软饭(chi ruan fan)
gigolo

It is a deprecating expression to refer to a man who depends on his girlfriend or wife for a living. The Chinese phrase literally translates as “eating soft rice.”

城中村(cheng zhong cun )
shantytown

A recent residential collapse in Zhengzhou, Henan Province, that killed four people raised concerns about the safety of residents in dilapidated and illegally built houses in urban areas.

流氓软件(liu mang  ruan jian )
malicious software

Malicious software refers to viruses, trojans, worms, spyware, and similar threats, which may provide you some unnecessary information or functions or steal useful data from your computer. Most of them are hard to remove.

兔爸(tu ba )
tool bar

The term literally means “rabbit papa,” because it have a similar Chinese pronunciation with “tool bar”-a bar of useful buttons usually at the top or on the left side of the interface of a software.

联体别墅(lian ti  bie shu)
townhouse

China’s recent ban on approving land for villas has pushed some developers to seek loopholes in the new rules by building townhouses.

假跳(jia tiao )
tell a lie

The term, literally meaning “false jump,” originally comes from “PK: Police and Killer,” a role-playing game popular among white-collar workers and college students. When the “policeman” deliberately mistakes a civilian for the killer, he is “false jumping,” or in other words, telling a lie.

哑巴亏(ya ba kui)
take it on the chin

The Chinese term, “a dumb man’s loss,” refers to someone who suffers losses or grievances but is forced to keep it quiet, or stay “speechless,” because of existing circumstances.

穿帮(chuan bang)
blow one’s cover

The colloquial expression refers to a trick involving two or more frauds that bombs when one of them takes a misstep. The Chinese term means literally that toes are exposed as soon as the upper of shoes is worn out.

百搭(bai da)
all-matching, joker, Jack of all traders

If a piece of clothing or accessory goes easily with other clothing of any color or style or an electronics part or device is compatible with all other parts or devices needed for a complete set it is an all-matching case. The phrase also means “joker” in a card game that can be used to trump or substitute any other cards.

灰镜头(hui jing tou )
seamy picture

Hui means dirt or grey in Chinese, and jingtou means lens. Pictures taken when the lens is blurred with dirt are considered a disaster. People now use this expression to refer to anything that causes the majority of the public to frown.

盘点(pan dian )
elaboration, rundown

It originally means stock counting. But now the term is widely used in the media to mean to cover a certain topic in an exhaustive way or to summarize the overall developments.

脚底摸油(jiao di mo you)
cut and run

The term literally means “to apply oil to the soles of one’s feet” so one can retreat expeditiously. It is commonly used to describe someone who leaves the scene suddenly to avoid difficulties or trouble.

铁头功(tie tou gong)
head butt

France captain Zinedine Zidane was redcarded in the 110th minute of the World Cup final for head butting Italy defender Marco Materazzi in the chest. Zidane claimed that he was provoked because Materazzi insulted his mother and sister.

双规(shuang gui)
double-designation

This term means a special investigation scheme of the Communist Party of China when a member or official of the Party is ordered to make explanation or confession about his/her alleged involvement in a discipline-violation or corruption case at a designated time and in a designated place.

高考状元 (gao kao zhuang yuan)
college entrance exam ace

This word means the top scorers in college entrance exams. Such cream of the crop is usually taken away by top universities in the country.

毒枭(du xiao)
drug lord
Liu Zhaohua, an alleged drug lord, went on trial for masterminding the production of more than 18 tons of methamphetamines on June 26, the International Anti-Drug Day, in Guangzhou, while five major narcotics dealers were executed on the same day.

饭搭子(fan dazi)
meal pal
This term refers to office workers who lunch together. Many white-collar workers are seeking lunch pals via the Internet to share high prices as well as the delicious dishes in nearby restaurants.

雪藏(xue cang)
stash, freeze
This Chinese term means literally to bury something in snow. It often refers to the tactic of benching a team’s top players in order to conceal its strength and save them for future, bigger battles. But it may also describe the situation when singers and movie stars are pulled out of the spotlight by their employers.

掐尖(qia jian
take the cream
People these days use the term to refer to the practice of some of the nation’s top universities which have the privilege to enroll the best high-school graduates from across the country before others. The Chinese term means literally to nip off the top of a plant’s stem or branch.

奔奔族(ben ben zu)
rushing clan
It refers to those people between 20-30 years old born into a common family who are highly dependent on the Internet for social life but highly independent in thinking, highly pressed by financial burdens but highly likely to become a “card slave” or “house slave”.

拉风(la feng)
cool, eye-catching
The word, which literally means draw the wind, is believed to have come from a line in a Hong Kong-made movie starring Stephen Chow. Today’s trendy people use it to refer to anything that is cool, original, outstanding, posh, or sexy.

医闹(yi nao)
medical dispute profiteer
Some people nose around for medical disputes and encourage the patient to file a lawsuit against the hospital. They hire more people to pretend to be the relatives of the patient during the legal procedure and claim part of the damage awarded.

原生态艺术家(yuan sheng tai yi shu jia)
indigenous artist
This term refers to those rural artists or rather farmers whose performances are rooted in their daily life, without any artificial polish or professional background. Through generations, they have retained the most indigenous elements.

第一页 下一页

相关链接
非本网站原创内容冬网概不负责

 

未经本站同意,不得转载本网站之所有信息及作品

发表意见/查看评论


关闭窗口

建议使用IE5.0以上版本浏览器,800X600以上分辨率进行浏览。

版权所有 冬网 1999-2023
Copyright © 2000 Winter.Com All rights reserved.
本站更新时间:


Free Web Hosting
Free Web Hosting
STEROIDS PHARMACY
Cigarettes
Cigarettes
Cigarette
Discount Cigarettes
Marlboro Cigarettes
Marlboro
camel Cigarettes
Cigarette
Marlboro Cigarettes
Cigarettes
Marlboro Cigarettes
Cigarettes
Discount cigarettes
marlboro cigarettes
marlboro
Camel Cigarettes
Discount Camel Cigarettes
Online Cigarettes
Cheap Discount Cigarettes
Camel Cigarettes
Marlboro Cigarettes
STEROIDS SHOP PHARMACY
Bird Flu Antivirals
Buy tamiflu
CLENBUTEROL
STEROIDS